Tempo fa, per divertimento mi iscrissi a una メルマガ giapponese (si legge MERU MAGA). Meru sta per mail, e MAGA è l'abbreviazione di magazine. Una mailing list, insomma. Il sito dove la trovai era su Geocities, ormai chiuso, pace all'anima sua, ma, sporadicamente continuo a ricevere qualche messaggio su come parlare italiano.
La frase del giorno è...
毎朝鏡の前で髪をとかそうとしたら、自分の頭を見て一日が台無しですね!
che in italiano si pronuncia:
[トゥッタラマッティーナ セヴァアペッティナーるスィダヴァンティアッロ スペッキオ、スィヴェデ エ スィエジァろヴィナートラジォるナータ]
Ovvero: "Tutta la mattina se va a pettinarsi davanti allo specchio, si vede e si è già rovinato la giornata!"
Uhm, dove ho già sentito questa frase?
ilgiornale.it/interni/lo_show_provocatore_professione/
A parte il fatto che essendo Carlomagno "il Paolini della politica", come lo definisce l'Unità, e quindi, dato che lo conoscevano bene, potevano buttarlo fuori a calci ben prima che la conferenza iniziasse, che bella figura ci facciamo noi italiani... il premier che insulta un (sedicente) "giornalista", e il suo insulto viene preso come esempio di frase modello.
Ci sarebbe da ridere...
Vabbè, dato che ci siamo, restiamo in tema con le lezioni di giapponese che faccio, e analizziamo la frase in Giapponese provando a capirla:
Prima di tutto aggiungiamo i furigana alla frase, separando le parole:
毎朝 鏡 の 前 で 髪 を とかそうとしたら、自分 の 頭 を 見て 一日 が 台無しですね!
Se usiamo Firefox ci accorgiamo subito che Internet Explorer nel gestire i tag html dei furigana è molto superiore, ecco uno screenshot:
Che bello, in almeno una cosa, Internet Explorer è superiore rispetto alla concorrenza! Wow!
Ok, tornando in tema:
毎朝 vuol dire "tutte le mattine"
鏡 vuol dire specchio, の indica la possessione, 前, vuol dire davanti, で indica che l'azione si svolge in quel luogo; quindi, "nel davanti dello specchio"
髪 vuol dire capelli, を indica l'azione, とかそうとしたら "se si pettina"
自分 vuol dire "se stesso", の indica sempre la possessione, 頭 è la testa, を è l'azione, 見て, guardare; "la testa di se stesso guarda"
一日 = l'intera giornata, が indica che l'intera giornata è il soggetto della frase, 台無しですね! = completamente rovinata
Quindi, "tutte le mattine, se si pettina davanti allo specchio, vede la propria testa, e l'intera giornata è rovinata!"