Dandandin.net - English   Dandandin.it - Japanese

Appuntamento con Anne - Lezione rimandata

Come ho detto qualche giorno fa, questo giovedì ho un appuntamento con Anne.

Ne farei anche a meno, ma come si fa a resisterle? (Più che altro perché è obbligatorio per legge andarci)

Dato che il precedente sondaggio ha dato come vincente il sabato sera, la lezione 5.1 sarà sabato 8 maggio verso le 21.15

Per le prossime lezioni, la situazione non è ancora chiara.

Decreti, leggi e corsi obbligatori

Grazie ad uno dei tanti decreti sulla sicurezza, come il Decreto Legislativo 388/2003 e dai successivi D.Lgs 81/2008  e D.Lgs 109/2009 è necessario almeno un addetto per la gestione delle emergenze e del Primo Soccorso. E indovinate cosa mi tocca fare? Siccome ho tanto tempo libero, devo seguire un corso di primo soccorso e basic life support (BLS). Sono tanti interessanti appuntamenti dopo cena, anche di giovedì, il giorno dove trasmetto il mio corso di giapponese gratis in diretta. Quindi, o cambio giorno, oppure salto un numero indefinito di lezioni. Ne approfitto anche perché in effetti il giovedì, da giorno più "vuoto" della settimana sta diventando il giorno "di punta" della settimana, costringendomi a finire di preparare la lezione pochi secondi prima dell'invio. Un'occasione perfetta quindi per trovare un giorno migliore, e anche provare il nuovo sistema di sondaggi!

Quale giorno preferite, allora?

Votate qua a sinistra!

Se sceglierete il Giovedì, ci saranno alcune lezioni che non potranno essere fatte, ma la stessa regola vale per i giorni nel weekend: se il tempo è bello, vorrò andare al mare a divertirmi

E dato che ci sono, sempre per provare il nuovo sistema dei sondaggi, vi chiedo l'opinione tra quale audio si sente meglio. Preferite l'audio "al naturale" del Video 1, dal suono un po' troppo metallico per essere sentito in cuffia, oppure l'audio "corretto" del Video 2, forse dal tono un po' troppo basso da ascoltare con gli altoparlanti?

 

Niente lezione l'8 aprile

Come ho scritto sia su Facebook che su Twitter, a causa di troppi impegni concomitanti, sono costretto ad annullare spostare di una settimana la lezione di giapponese prevista per l'8 marzo ("Che ore sono?").

Non ho avuto nemmeno tempo di tagliare/pubblicare il video (ci vogliono un paio di ore ogni volta)

E poi volevo scrivere degli scherzi del primo d'aprile e tanto altro! Uffa, che noia essere troppo impegnati! 

Il calendario è già stato aggiornato, e incredibilmente mi son ricordato di aggiornare anche la paginaprincipalediaccesso 

Quindi, appuntamento al 15 di aprile, sempre verso le 21-21.15! 

Ripresa delle lezioni di giapponese: 3 dicembre 2009

Dopo una pausa "estiva" un po' più lunga di quanto pensassi, eccomi di nuovo in Italia pronto a fare nuove lezioni!

Mi sono munito di nuove "apparecchiature tecnologiche" per fare meglio le lezioni. Che cos'è? Sorpresa!

Pensavo di essere pronto per oggi, ma a causa di problemi di driver con la scheda di acquisizione video (ed altri problemi "real-life"), fisso la data delle nuove lezioni di giapponese per il 3 dicembre (la prossima settimana)

Allora appuntamento tra una settimana, sempre alle 21!

Ecco cosa succede se si fa un fansub senza sapere NIENTE del Giapponese

Negli ultimi anni i fansub di anime e drama giapponesi sono aumentati in modo esponenziale. Grazie a straordinarie persone che sacrificano interi weekend di tempo libero, tutti noi ci possiamo gustare anime e drama che altrimenti sarebbero rimasti sconosciuti

Lista di Fansub in italiano

Sfortunatamente, creare un fansub da zero è un processo estremamente laborioso, questi sono alcuni dei processi da fare:

  • Capire al 100% ciò che viene detto e trascriverlo
  • Tradurre il tutto in italiano
  • Sincronizzare i sottotitoli con la scena
  • Tradurre tutto il testo a schermo
  • Capire, interpretare e spiegare eventuali giochi di parole
  • Ecc... ecc...

Il tutto è estremamente noioso e lungo per essere fatto gratuitamente; quindi in generale, molti dei gruppi di fansub italiani, si limitano a tradurre dall'inglese alcuni sottotitoli che altre persone si sono preoccupate di preparare; unendole con dei video "raw", ovvero "grezzi", che sono semplicemente una registrazione della tv giapponese, senza nessuna modifica.

In generale, i sottotitoli in inglese possono provenire:

  • Da edizioni in dvd americane, o dal sud-est asiatico (filippine, malesia, ecc...). Questi sottotitoli sono di alta qualità, ma sono anche rari, ed escono dopo parecchi anni dalla data di uscita giapponese dell'anime/drama desiderato
  • Da gruppi di maniaci-studenti di giapponese che vivono in Giappone che, per perfezionare il loro giapponese perfetto, hanno come scopo di realizzare sottotitoli perfetti in inglese
  • Da otaku giapponesi che, per perfezionare il loro inglese, hanno come scopo di realizzare sottotitoli in inglese (sfortunatamente, spesso non sono granché)
  • Da dvd pirata cinesi, dove il pirata ha fatto un sottotitolo in cinese, poi è stato preso il sottotitolo in cinese, e grazie a google translator, è diventato magicamente un sottotitolo in "cinglese" (questi sono quasi incomprensibili)

Usare un sottotitolo in inglese come base per il proprio lavoro non è un'idea malvagia: a meno di non avere una conoscenza madrelingua, è praticamente impossibile capire tutto al 100%, inclusi i giochi di parole, i riferimenti al costume giapponese, ecc...

Alcuni gruppi di fansub, però, non hanno ALCUNA conoscenza nè della lingua, nè della cultura giapponese, facendo una grossolana traduzione dall'inglese al giapponese, o magari dal coreano-inglese-italiano, tutti questi passaggi di lingua, spesso anche automatici, possono provocare sviste clamorose come questa:

Questo esempio è stato realizzato dai Kanjisub, uno dei migliori gruppi in Italia, quello che fanno, di solito è di qualità impeccabile... però questa volta hanno sbagliato clamorosamente 

Anche ad occhio non esperto, si vede subito che il karaoke in giapponese, è fatto CON PAROLE A CASO, chiunque se ne accorgerebbe, subito dalla prima frase:

Originale: Sasowareta koukishin
Sottotitolo: Watashi wa soko ni i-a(in katakana - errore grossolano) to wo tomeru koto ga dekinai

Qua sembra quello sketch di Aldo Giovanni e Giacomo dove lo straniero parla per 2 minuti e poi il traduttore: "ha detto di si" 

Magari si saranno sbagliati solo alla prima riga? Vabbè, vediamo la seconda... anche qua il sottotitolo è immensamente più lungo, ed inizia con "watashi wa...", invece di "yaritai koto..."

Poi andando avanti, dove c'è scritto "chocolate", vediamo che, la parola prima è sempre chocolate, ma scritta in katakana! Andando più avanti, vediamo che è proprio sbagliato al 100%, viene detto "paati shitede no", e viene evidenziato solo un punto e una virgola. In moltri altri punti, invece, ci sono kanji insensati... 

Che cosa è successo? Probabilmente hanno trovato un testo in cinese, che è stato fatto tradurre in giapponese in automatico, diventando completamente insensato. 

Qua è proprio evidente: chi ha fatto questo ending del fansub non ha la minima idea del giapponese... 

Magari avrebbe dovuto seguire qualche lezione di giapponese online

Lezioni di giapponese gratuite a partire da giovedì 14 maggio 2009

Dato che ci sono troppe persone che mi chiedono di insegnargli il giapponese, ho deciso che ogni giovedì dalle 21 alle 21.30 farò delle lezioni di giapponese gratis in diretta streaming. Chi c'è può porre domande durante lo streaming in diretta con la chat.

Dopo le lezioni vi darò anche dei compiti a casa da fare

A partire da giovedì 14 maggio 2009, controllate questo indirizzo ogni giovedì alle 21

Input Method giapponese in AJAX (da browser, senza supporto del sistema operativo)

Vi è mai capitato di voler scrivere qualcosa in giapponese sul vostro computer, ma non aver potuto perchè, effettivamente, non vale la pena di installare il pacchetto asiatico di 300mb, la barra della lingua e una tastiera giapponese "virtuale" per scrivere una banale frase?
I nostri amici giapponesi ci vengono in aiuto!
Questo sito permette di scrivere in giapponese direttamente sul browser senza dover installare niente sul computer.

http://ajaxime.chasen.org/

Pagina 4 di 4 << < 1 2 3 4


Statistiche

  • Interventi (357)