Dandandin.net - English   Dandandin.it - Japanese

Negli ultimi anni i fansub di anime e drama giapponesi sono aumentati in modo esponenziale. Grazie a straordinarie persone che sacrificano interi weekend di tempo libero, tutti noi ci possiamo gustare anime e drama che altrimenti sarebbero rimasti sconosciuti

Lista di Fansub in italiano

Sfortunatamente, creare un fansub da zero è un processo estremamente laborioso, questi sono alcuni dei processi da fare:

  • Capire al 100% ciò che viene detto e trascriverlo
  • Tradurre il tutto in italiano
  • Sincronizzare i sottotitoli con la scena
  • Tradurre tutto il testo a schermo
  • Capire, interpretare e spiegare eventuali giochi di parole
  • Ecc... ecc...

Il tutto è estremamente noioso e lungo per essere fatto gratuitamente; quindi in generale, molti dei gruppi di fansub italiani, si limitano a tradurre dall'inglese alcuni sottotitoli che altre persone si sono preoccupate di preparare; unendole con dei video "raw", ovvero "grezzi", che sono semplicemente una registrazione della tv giapponese, senza nessuna modifica.

In generale, i sottotitoli in inglese possono provenire:

  • Da edizioni in dvd americane, o dal sud-est asiatico (filippine, malesia, ecc...). Questi sottotitoli sono di alta qualità, ma sono anche rari, ed escono dopo parecchi anni dalla data di uscita giapponese dell'anime/drama desiderato
  • Da gruppi di maniaci-studenti di giapponese che vivono in Giappone che, per perfezionare il loro giapponese perfetto, hanno come scopo di realizzare sottotitoli perfetti in inglese
  • Da otaku giapponesi che, per perfezionare il loro inglese, hanno come scopo di realizzare sottotitoli in inglese (sfortunatamente, spesso non sono granché)
  • Da dvd pirata cinesi, dove il pirata ha fatto un sottotitolo in cinese, poi è stato preso il sottotitolo in cinese, e grazie a google translator, è diventato magicamente un sottotitolo in "cinglese" (questi sono quasi incomprensibili)

Usare un sottotitolo in inglese come base per il proprio lavoro non è un'idea malvagia: a meno di non avere una conoscenza madrelingua, è praticamente impossibile capire tutto al 100%, inclusi i giochi di parole, i riferimenti al costume giapponese, ecc...

Alcuni gruppi di fansub, però, non hanno ALCUNA conoscenza nè della lingua, nè della cultura giapponese, facendo una grossolana traduzione dall'inglese al giapponese, o magari dal coreano-inglese-italiano, tutti questi passaggi di lingua, spesso anche automatici, possono provocare sviste clamorose come questa:

Questo esempio è stato realizzato dai Kanjisub, uno dei migliori gruppi in Italia, quello che fanno, di solito è di qualità impeccabile... però questa volta hanno sbagliato clamorosamente 

Anche ad occhio non esperto, si vede subito che il karaoke in giapponese, è fatto CON PAROLE A CASO, chiunque se ne accorgerebbe, subito dalla prima frase:

Originale: Sasowareta koukishin
Sottotitolo: Watashi wa soko ni i-a(in katakana - errore grossolano) to wo tomeru koto ga dekinai

Qua sembra quello sketch di Aldo Giovanni e Giacomo dove lo straniero parla per 2 minuti e poi il traduttore: "ha detto di si" 

Magari si saranno sbagliati solo alla prima riga? Vabbè, vediamo la seconda... anche qua il sottotitolo è immensamente più lungo, ed inizia con "watashi wa...", invece di "yaritai koto..."

Poi andando avanti, dove c'è scritto "chocolate", vediamo che, la parola prima è sempre chocolate, ma scritta in katakana! Andando più avanti, vediamo che è proprio sbagliato al 100%, viene detto "paati shitede no", e viene evidenziato solo un punto e una virgola. In moltri altri punti, invece, ci sono kanji insensati... 

Che cosa è successo? Probabilmente hanno trovato un testo in cinese, che è stato fatto tradurre in giapponese in automatico, diventando completamente insensato. 

Qua è proprio evidente: chi ha fatto questo ending del fansub non ha la minima idea del giapponese... 

Magari avrebbe dovuto seguire qualche lezione di giapponese online


Statistiche

  • Interventi (357)
  • Commenti (0)