Il Disinformatico oggi segnala una perla di saggezza sul sito del ministero dell'istruzione.
Evidentemente il ricercatore universitario di biotecnologie agrarie dell'università di firenze (c'è pure il caso che lo conosca) che ha scritto il bando, non sapeva l'inglese (d'altronde a biotecnologie l'esame obbligatorio di inglese è solo del livello europeo A2 - livello elementare - sa descrivere in termini semplici gli aspetti della sua vita) e quindi ha tradotto usando il traduttore di Google.
Fatto sta che il titolo "Dalla pecora al pecorino" è stato tradotto in "From sheep to Doggy Style" (=Dalla pecora alla pecorina)
Questo è il testo del bando originale sul sito MIUR:
The project represents the implementation of a study at the local level already achieved by an individual dairy producers and confer, is developed through the use of components for the detection and recording of events, apply a methodology that uses hardware and software between their integrated.
Each collection rounds is uniquely identified through the development of a communication protocol based on GPS technology, with the possibility of recognition of the coolant tank manufacturers, tank truck and tank at the dairy.
Questo è il testo del bando in italiano che io ho tradotto in automatico usando il traduttore di Google: (in grassetto le modifiche)
The project represents the implementation of a study at the local level already achieved by an individual dairy producers and confer, is developed through the use of components for the detection and recording of events, applied a methodology that uses hardware and software between their integrated.
Each collection rounds is uniquely identified through the development of a communication protocol based on GPS technology, with the possibility of recognition of the coolant tank manufacturers, tank trucks and tank at the dairy.
(Si, la traduzione è sbagliata e incomprensibile)
C'è un motivo se le traduzioni su Dandandin.net le faccio a mano...